Чимало українських медіа намагаються пояснити іноземцям, що таке Україна, та об’єднати український контекст із контекстом інших країн. Нещодавно ми розповідали про успіхи й висновки редакторок англомовних версій «Української правди», «Рубрики» та Gwara Media. Але зі світом треба говорити не лише англійською.
Мультимедійний проєкт Ukraïner працює понад 10 мовами. Крім перекладів новин української редакції, випускають також контент, адаптований до потреб і контексту аудиторії з кожної країни. Нещодавно всі версії зібрали в новий підрозділ — Ukraїner International.
Його шеф-редакторка Анастасія Марушевська розповіла «Медіамейкеру» про те, на що вплине це організаційне рішення, та що допомагає команді персоналізувати контент під кожну мовну версію.
Трохи про Ukraїner
Від 2016 року Ukraїner був slow media проєктом, де публікували унікальні документальні історії про українські історичні регіони, розповідали про урядові реформи, збереження спадщини, а також особливості української мови, історії та культури.
Під час повномасштабної війни Ukraїner адаптувався до реалій. Паралельно з тривалими проєктами, видання додало нові формати й відтепер також викриває російську пропаганду та збирає історії активістів та евакуйованих із прифронтових територій. Водночас Ukraїner залишається майданчиком поширення історій з України для всього світу та продовжує видавати книжки за мотивами своїх експедицій.
Ukraïner — неприбуткова організація, яка має три основні джерела фінансування:
- грантова підтримка, яку підбирають під окремі проєкти;
- донати від спільноти;
- книжки та мерч.
Усі кошти направляють на розвиток організації. Також компанія має інституційних партнерів, які зокрема купують для редакції техніку, забезпечують машинами та паливом для експедицій.
Потреба в окремому підрозділі
Анастасія Марушевська розповідає, що під час війни команда розширилася й відповідно зросла кількість контенту, яким хотіли ділитися з іноземцями. «Нам хотілося створювати все більше локального контенту для іноземної аудиторії — іншомовні версії текстів, які б не закінчувались українською версією для української спільноти, а які б ми адаптували до специфіки країн, де просуваємо свій контент», — пояснює шеф-редакторка.
Ukraїner має приблизно 10 мовних версій, і для кожної є окремі акаунти в соцмережах. Серед ключових мов — англійська, польська, іспанська, японська, німецька, французька, чеська. Також є дві нові — португальська, корейська, а турецьку й угорську планують невдовзі відновити після паузи. Наразі на сайті всі мовні версії залишаються під парасолькою української редакції Ukraїner, утім тепер обличчям Ukraїner International стане англійська версія.
Марушевська зазначає, що така кількість мовних версій потребує окремої організації та процесів, які відрізняються від української редакції. Важливо також розуміти, яких бюджетів потребує така робота, й займатися додатковим фандрейзингом на потреби іншомовних версій.
З чого складається Ukraїner International і як позиціюватиме себе
Ukraїner International більше акцентуватиме на потребі комунікувати про Україну за кордоном та розповсюджувати все більше правдивої інформації зсередини. Ця команда досліджуватиме контекст кожної країни, перекладає й адаптує матеріали, а також створює унікальні матеріали під кожну мовну версію.
«Команда більше дивитиметься назовні, що вплине і на зміни в стратегії Ukraїner, щоб адаптовувати роботу відповідно до потреб комунікувати про Україну. Також фокусуватиметься на контекстах різних країн і розмірковуватиме як об’єднати український і закордонний контексти. Це робота з текстами, фото, дизайном та експедиціями. Також це означає нові менеджерські можливості, додатковий фандрейзинг для мовних версій, подкасти, спеціальні проєкти, які розроблені під конкретні мовні редакції, більше авторів і координаторів», — каже Анастасія Марушевська.
Зараз підрозділ має координаторів, перекладачів, редакторів, дизайнерів і шукають на волонтерських засадах монтажерів, більд-редакторів і випускових редакторів на різні мовні версії. Майже всі працівники — волонтери. Операційна директорка Ukraїner International Юлія Козиряцька приєдналася до команди два місяці тому. Вона відповідає за організацію роботи команди, спільно із шеф-редакторкою займається стратегією та контентом, новими темами, проєктами та взаємодією з усіма відділами. Як і шеф-редакторка, вона входить до основної команди Ukraїner.
Редакторка наголошує, що знати мову недостатньо: важливо розуміти контексти і України, і країни, на яку націлений текст. Тому в різних мовних версіях залучені як українці зі знанням мови, так і іноземці, які допомагають вичитувати та фіналізувати тексти. Водночас є й винятки. Наприклад, координатор японської версії — японець, який знає українську, в польській версії працюють поляки, які вивчили українську, в англійській мовній версії залучені, зокрема, діаспоряни в англомовних країнах, а в іспанській — шеф-редакторка з України, яка довгий час живе в Іспанії.
«Ті, хто з нами вже давно [працює та волонтерить, — ред.], мають схоже з Ukraїner розуміння того, як комунікувати про Україну. Вони, наприклад, дуже уважно ставляться до топонімів та інших речей, які інколи навіть українці можуть пропускати», — додає Марушевська.
Анастасія каже, що команда також працюватиме над офлайн-репрезентацією — тобто кращою взаємодією зі спільнотами в різних країнах: «Ukrainer завжди був великою волонтерською спільнотою, тому в нас є багато підходів, як з цим ефективно працювати. Організація проводить кемпи, де всі волонтери можуть познайомитись офлайн особисто, також намагаються проводити системні зустрічі, де відділи діляться результатами своєї роботи, що впливає на мотивацію нових волонтерів у команді».
Які мови планують додати?
Команда обирає мови на основі розмов із партнерами, світовими організаціями та на базі різних досліджень (зокрема, від української організації Let’s Data), які показують, що знають у світових державах про Україну, та яке там ставлення до українських новин.
«В України як держави досить слабка репрезентація. Наша мета — приєднати її до світового контексту. Зокрема, ми хочемо запустити арабську та китайську версії, — пояснює Марушевська. — Ця комунікація відрізнятиметься від тієї, яку ми впроваджуємо європейськими мовами, адже в Європі про Україну та російське вторгнення знають більше. Також працюємо з португальською мовою, оскільки в Португалії порівняно низький рівень знань про Україну проти інших європейських країн. Це ж стосується Бразилії як частини глобального Півдня, країни, яким знайомий імперіалзім і колоніальний підхід. І, звісно, це також мови країн-партнерів України, оскільки нам стратегічно важливо спілкуватися з ними», — каже Анастасія.
Нещодавно команда почала працювати й над угорською версією, адже Угорщина протидіє європейським ініціативам щодо України від початку повномасштабної війни. Марушевська наголошує: важливо, щоб такі культурні ініціативи походили від України без покладання на ймовірні зміни в Угорщині. Тому потрібно знаходити певні наративи, історії, які б об’єднували та пояснювали ті речі, які здаються неочевидними.
Про що пишуть та як відбирають теми?
Ukraїner International має також окремі унікальні проєкти. Вся команда Ukraїner двічі на місяць проводить загальний брейншторм, на якому обговорює ідеї. Зокрема вирішує, які теми краще підходять для International, а які — лише для української версії. Так, зокрема, вирішили запускати англомовний проєкт «Ukraine Through the Eyes of Others». Теми команда переважно збирає в робочому чаті. На зустрічах усі голосують за те, що піде в роботу, та ухвалюють спільне рішення.
Раз на рік організація також обговорює і стратегічні теми, від яких намагається не відхилятися. Наступного року, за словами Марушевської, велику увагу Ukraїner International приділятиме саме мовним версіям.
Редакція також адаптує лонгріди з української версії сайту: робить їх простішими та додає більше контексту для конкретної аудиторії за кордоном. Поміж іншого, таким чином команда намагається вивчати інші суспільства, аби розуміти, які проблеми є там, і що зрозуміло чи незрозуміло про Україну. Також Ukraїner International переформатовує тексти чи архівні відео з експедицій під соцмережі з потрібними акцентами для кожної країни.
Зараз команда працює над перепакуванням текстів про корінні народи України, а також постійно працює над перекладами матеріалів про Голодомор. Всі ці тексти спочатку адаптує шеф-редактор, який потім віддає тексти на переклад і редагування. Далі матеріали можуть додатково пристосовувати під конкретні мови. Наприклад, проєкт «Повернути вкрадене» про повернення втрачених культурних цінностей, який у соцмережах адаптували під усі мовні версії. «В німецькій версії розповідали про Німеччину, у польській — про Польщу, а на англомовній подали загальний зріз досвіду різних країн, де акцентували на Україні», — пояснює редакторка.
Міжнародний підрозділ також працює над партнерствами: «Зараз ми робимо проєкт із “Локальною історією”, в межах якого виступаємо майданчиком для їхніх матеріалів. Ми допомогли зробити адаптацію англійською, оскільки вони не мають своїх англомовних сторінок. Також мали проєкт із громадянською мережею ОПОРА, в межах якого адаптували іноземними мовами велике дослідження про команду Навального», — говорить Марушевська.
За словами шеф-редакторки, їхній контент не приносить коштів команді, водночас він впливає на обмін аудиторією та експертизою з партнерами по проєктах.
Експерименти з Reddit
Нещодавно команда також почала експериментувати з Reddit — онлайн-платформою, де користувачі можуть гуртуватися в каналах за спільними інтересами. Анастасія Марушевська каже, що на Reddit можна досягти високих охоплень досить швидко, якщо працювати з уже наявними спільнотами. Водночас це дає змогу спілкуватися з аудиторією, яка переважно складається з американців, а не європейців. На своєму форумі команда ділиться цікавими історіями про Україну та отримує відгуки від американської аудиторії.
«Наприклад, якщо ми розповідаємо про бджолярство в Україні із цікавими фактами та історіями, американські фермери з великим задоволенням діляться своїм досвідом і враженнями. Це відкриває нові перспективи для нас, адже люди не завжди мають чітке уявлення про Україну та її культуру. Американські користувачі Reddit цікавляться неочікуваними аспектами нашої країни», — додає Марушевська.
Плани розвитку та очікування
«Ми віримо, що зможемо збудувати платформу, яка діятиме різними мовами та допомагатиме розвитку України, зробить її відомою країною, з якою спілкуватимуться на рівні розвинені держави. Саме тому ми створюємо соціальний і культурний контент, який підтримуватиме за кордоном емоційний контакт з Україною та пояснюватиме речі, які відбуваються зараз. Ukraїner і Ukraїner International — це, на мою думку, побудова цієї платформи, на якій Україна може розвиватись. І я б дуже хотіла, щоб ми всі для цього докладали більше зусиль», — говорить Анастасія Марушевська.
У планах команди — розширювати аудиторії, шукати локальних партнерів та інфлюенсерів у різних країнах. Серед іншого також планують покращувати показники сайту та роздумують про способи розвитку YouTube-каналів.